La communication avec les Bulgares est souvent implicite et imagée. Les messages délivrés sont parfois incomplets, l'interlocuteur devant interpréter ce qui n'a pas été dit. Par exemple, lors d'une négociation, ils ne rejettent généralement pas une proposition immédiatement, mais préférent remettre la discussion à plus tard ou changer de conversation. Les Bulgares aiment les proverbes et les adages, et en usent en de nombreuses circonstances. Par exemple, le proverbe « Elijah a changé de vêtements. Quand il s'est regardé, il était le même » signifie que l'on ne peut changer sa personne en changeant d'apparence; « Un ours affamé ne danse pas » souligne l'importance de la nourriture, sans laquelle aucune activité n'est possible.
Les Bulgares sont expressifs et ont recours à de nombreux gestes. Le plus original est celui qui consister à hocher la tête : de gauche à droite veut dire « oui » et de haut en bas veut dire « non », soit à peu prés le contraire de ce qui se fait dans les pays occidentaux. Par rapport à leurs voisins des Balkans, ils sont plus calmes et moins hauts en verbe, ont le sens de la mesure et pratiquent peu l'exagération.
La politesse n'est pas aussi importante qu'en France et que dans d'autres pays européens.
Dans son ouvrage "When Cultures collide", Richard D. Lewis propose quelques conseils pour bien communiquer avec les Bulgares.
Communication et langues en Bulgarie
Les guides sont également disponibles pour la Slovaquie, la Roumanie et la République tchèque